9.
たんだすめ
tanda sume
住めば都ぞ
sume ba miyako zo
今日の月
kyo no tsuki
今宵明月——
只要清澄,
住下就是京城
(1667)
10.
萎れ伏すや
shiore fusu ya
世はさかさまの
yo wa sakasama no
雪の竹
yuki no take
(1667)
今日词汇:
都 都 みやこ
枯萎 萎れ しおれ
9:俳句通常由“上五”“中七”“下五”十七个音节构成,芭蕉这首二十三岁之作虽然只有短短十七个音节,却可充分见其巧妙料理字音、字义之功力。原诗直译大约是“只要清澄/住下就是京城/今日之月”,上五之“清澄”与中七之“住下”日文发音皆为“すめ”此为日本短歌与俳句中常见的“挂词”(双关语)技巧。而下午之今日,日文发音“きょう”,与“京(都)”同音。诗中融入了谚语“住めば都”(住下就是京城;久居则安)。白居易《重题》有诗句“心泰身宁是归处,故乡何独在长安”。
10:此诗有前书——“在孩子夭折的人家”。日文原诗由6-7-5共18个音节构成,属“字余”(音节过多)、有违俳句常规之“破调”句。芭蕉写作俳句,时有破格之作。他曾对弟子说,如果一首俳句他们多用了三、四个音甚至或五个,七个音,也无需担忧,只要觉得整首诗不错。但如果有任何一个音让你粘起来觉得无心意,就要全力思索、料理之。